|
Tolken
Congrestolken, simultaan en consecutief, rechtbanktolken, gesprekstolken
en technische tolken staan u bij in elke gewenste situatie.
Conform
de notariswet van 2000, hebben wij beëdigde tolk/vertalers die bij
het verlijden van akten aanwezig zijn.
Voor
Justitie en politie, IND en rechtbanken leveren wij gepaste tolken Mandarijn
en Kantonees.
Onze
tolken worden ingezet bij staatsbezoek en handelsbezoek van diverse ministeries
en het Nederlandse bedrijfsleven.
Advocatenbureau's
maken veelvuldig gebruik van onze juridische tolkdienst voor strafzaken
en civiele zaken.
Voor ziekenhuizen,
vluchtelingencentra en advocaten bestaat de mogelijkheid van onze telefonische
tolkdienst gebruik te maken. Deze dienst is in noodgevallen 24 uur bereikbaar.
Tolken kunnen u begeleiden
bij uw bezoek aan China, of assisteren bij trainingen in Nederland of
elders.
Simultaan tolken met
VN-certificaat staan u bij op congressen of belangrijke onderhandelingen.
Talencombinaties zijn Engels-Chinees / Chinees-Engels.
Beëdigde
Vertalingen
Beëdigde vertalingen worden vervaardigd door vertalers die zijn beëdigd
door de rechtbank. Deze vertalingen worden in Nederland erkend door de
overheid, en zijn rechtsgeldig in het buitenland, indien voorzien van
legalisaties van de arrondissementsrechtbank, het Ministerie van Justitie,
het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het land waar
de akte geldig moet zijn.
Technische vertalingen
Technische vertalingen worden uitgevoerd door specialisten. Het Chinees
tolk- & vertaalbureau onderhoudt al jaren vriendschappelijke contacten
met diverse universiteiten in China, om samen met collega vertalers voortdurend
op de hoogte te blijven van de ontwikkelingen binnen het technische vakjargon.
Vertaling van diverse
akten
Geboorteakten, genotariseerde diploma's, akten omtrent de burgerlijke
staat, huwelijksakten (huwelijkse voorwaarden, gemeenschap van goederen),
koopakten, leveringsakten, huurakten, hypotheekakten, scheidingsakten,
uitspraken van de rechtbank, overleidingsakten etc.etc.
Spoedvertalingen
Indien nodig kunnen opdrachten buiten de reguliere werkuren worden uitgevoerd,
b.v., vertalingen van naamkaartjes, arrestatiebevelen, journaal quotes,
geboorteakten, faxverkeer, correspondentie, etc.etc.
Vertaalprojecten
Voor vertalingen van uitzonderlijk grote omvang, verzorgen wij werkgroepen,
waaraan wordt meegewerkt door native speakers van de verschillende bron-
en doeltalen, die garant staan voor een goede kwaliteitsbewaking.
Zetwerk en opmaak
Wij leveren Chinees zetwerk op film en als digitale file op een opslag
medium of via het internet. Ons zetsysteem bevat meer dan 150 soorten
Chinese karakters, waarbij een keuze kan worden gemaakt uit simplified
en unsimplified karakters. Wij combineren een latijns letterschrift met
een passend schrift in het Chinees. Digitale files kunnen wij in vector
out-line aanleveren of als bitmap. Onder Vector-bitmap
voorbeelden kunt u al onze fonts downloaden, evenals verschillende
testvoorbeelden in diverse formats.
Kranten, tijdschriften,
folders
Zetwerk voor kranten en tijdschriften wordt aangeleverd als digitale file
of op film. Digitale files zijn o.a. leesbaar in QuarckExpress, Adobe
Illustrator, Pagemaker, Corel Draw, en andere DTP-programma's.
Banieren en displaymaterialen
Karakters kunnen worden gegraveerd en/of uitgesneden in diverse materialen
zoals hout, steen, plastic etc. Op stof en linnen en soortgelijke materialen
kunnen karakters worden opgedrukt. The sky is the limit.
Visitekaartjes
en bedrijfsbrochures
Wij beheersen zelf alle benodigde disciplines (vertaalwerk, zetwerk etc.)
zodat b.v. visitekaartjes zonder onnodig tijdverlies kunnen worden aangeleverd
bij de drukker.
Ondertiteling
Chinese ondertiteling voor televisie, film en AV-producties, braodcast
kwaliteit, gemonteerd op DV, Betacam SP, Digibeta, en andere systemen.
Tevens kunnen de titels ongemonteerd worden aangeleverd op een zwarte
of blauwe key-achtergrond met black shadow frame.
Animaties, ticker-tapes,
roltitels
Chinese titelanimaties, aftitelingen, rollende ticker-tapes, kunnen gemonteerd
worden op bovenstaande media worden aangeleverd, of als digitaalbestand
in TGA-format, of TIF, EPS, AI, BMP, etc.
Live ondertiteling
Chinees tolk- & vertaalbureau heeft meerdere malen in samenwerking
met de NOB voor Avro's "Opsporing verzocht" tijdens de uitzending
live Chinese ondertitels verzorgd.
Bedrijfspresentaties
Steeds meer bedrijven maken gebruik van het medium video om hun bedrijf
te presenteren, of om nieuwe ontwikkelingen en instructiefilms van producten
aan hun medewerkers te tonen. Philips heeft meerdere malen van onze diensten
gebruik gemaakt, om de vertaling en de Chinese ondertitels van hun bedrijfsfilms
te vervaardigen.
Ondertiteling simplified
en unsimplified
Om een keuze te maken tussen simplified en unsimplified is van groot belang
om eerst de doelgroep vast te stellen. Voor kijkerspubliek in de Volksrepubliek
China worden simplified karakters gebruikt, en voor Taiwan, Hongkong,
Singapore, en overzeese Chinezen uit Europa, Australie en Amerika, is
het wenselijk om unsimplified te gebruiken.
|